Nära skjuter ingen hare
I got a question the other day: “What does ´Nära skjuter ingen hare´ mean?” To literally translate it: “Close does not shoot a rabbit”.
Well, if you miss the rabbit, there won’t be any rabbit for supper, so to be close is just not good enough. Expressions that mean about the same in English would be:
“almost doen’t count”
“close but no cigarr”
“a miss is as good as a mile”